ドイツ語メール・手紙の例文集 コピーもできる

ドイツの手紙・メールのよく使う例文を簡単にコピーして書くことができます。
会員登録するとブックマークでよく使う手紙を保存しておくこともできます




フレーズ数:407

  •  
    一言説明

    ドイツ人のペンパルの友人にメールを送るシチュエーションで書きました。
    ペンパルに暇なときに何をしているのか聞かれ、答える時に役立つ例文です。

    ※前回応募した文章の続きになります。


    日本語の意味

    まあ、今後どのようになるか見ましょう。
    君のかつての仕事はきっと面白そうだったね。きっとすぐに仕事が見つかるといいね。
    (日本に短期留学していたドイツ人のペンパルが日本に留学する前にしていた職業に対して感想をのべています。)
    私は女性だよ。(←男性か女性かメールで聞かれて、答えています。ドイツ人のペンパルは日本人の名前が女性か男性か判断できないので。)
    暇なときは友達に会ったり、それか飼っている犬と遊んだり、馬の世話をしたり、それか映画に行ったりなど。
    いつもたくさんしているの。


    ドイツ語

    Mal schaun wie es weitergeht.
    Dein job ist ja sicher interessant gewesen, hoffe du findest bald wieder einen!
    Ich bin eine Frau. :)
    In der Freizeit treff ich freunde, oder spiel mit meinem hund, oder kuemmer mich um meine Pferde, oder kino, etc.
    Immer viel zu tun.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 245     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人のペンパルの友人にドイツで研修中にメールを送るシチュエーションで書きました。
    研修中に文化の違いで起こったトラブルに対しての、心境を伝えるのに役立つ例文です。

    ※以前応募した文章の続きになります。


    日本語の意味

    たくさんできる限り伝えるように、そして、何をしてはいけないのか読み取れるように試みたけど、そのことは知らなかったの。
    今日は本当に疲れたわ、だって眠れなかったんだもの。
    彼は言葉の選択を謝罪してくれたけど、そんなに早く忘れられないわ。


    ドイツ語

    Ich hab versucht so viel wie moeglich ueber gebrauche und was man nicht darf zu lesen, aber das wusste ich doch nicht.
    Bin heut immernoch total fertig weil ich kaum geschlafen habe.
    Er hat sich zwar fuer wortwahl entschuldigt aber so schnell vergisst man das trotzdem nicht.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 244     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ペンパルのドイツ人の友人にメールを送るシチュエーションで書きました。
    ドイツと日本の文化の違いから起こったことを伝えるのに役立つ例文です。

    ※前回送ったメールの続きになります。


    日本語の意味

    私たちの指導者は昨日私たちに話したんだけど、残念ながら間違った単語を使ったの。
    むしろ私たちが、ドイツの文化を認めていないとかなんとか言ってたわ。
    その理由は私たちが寮のロビーで座っていたの、それがドイツではしないことなんだって。


    ドイツ語

    Unser betreuer hat gestern mit uns gesprochen und hat leider die falschen Woerter verwendet, bzw. es eher so ausgedrueckt das wir die dentsche kultur nicht akzeptieren und so weiter.
    Der grund war, das wir in der Vorhalle des wohnheims uns hingesetzt hatten und nicht wussten das man das in Deutschland nicht macht.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 243     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人のペンパルの友人にドイツで研修中の場所からメールを送るシチュエーションで書きました。
    その研修の様子を伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    ※前回、同じタイトルのフォームに送った内容の続きになります。よろしくお願いします。
    また、どういう結果になるか見ましょう。
    そのプログラム(若者のサミット)は57人のドイツ人が一緒に参加しています。
    でも、皆は他の働く場所と宿泊所に泊まっているの。
    私はミュンヘンで女の子と男子寮に泊まっているの。
    可笑しいのは、なんとかすべてうまくいってること。


    ドイツ語

    Na ja, mal schaun was rauskommt.
    Bei dem Programm (youth summit) machen 57 Deutsche mit.
    Sind aber alle in anderen Arbeitsstaetten und Unterkuenften untergebracht.
    Ich wohne mit einer Freundin im Maennerwohnheim in Muenchen.
    Dachte eigentlich das wird witzig, aber irgendwie ist alles schief gelaufen.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 242     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    メールやフェイスブックなどで一言お祝いを送るようなシチュエーションで書きました。
    feiernは祝うという意味があります。mitfeiernで一緒に祝う、reinfeiernは誕生日になる日に夜をまたいでお祝いする、を意味します。
    Alles Guteは「お元気で」という決まり文句ですが、こういったメッセージなどでよく使える便利な表現です。


    日本語の意味

    お誕生日おめでとう!信じられないけど本当だよ、27歳だね。
    たくさんの幸せと成功を心から祈ってるよ。近いうちにまた会えるといいね、そしたら一緒に君の誕生日祝いをしよう!
    元気でね!


    ドイツ語

    Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Kaum zu glauben, aber es ist wahr! Du bist jetzt 27 Jahre alt :P
    Ich wünsche dir vom ganzen Herzen viel Glück und Erfolg. Hoffentlich sehen wir uns bald wieder und lass uns dann deinen Geburtstag mitfeiern!
    Alles Gute!


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 241     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    誕生日パーティーのお誘いのメールを送るシチュエーションです。パーティーへの出席の有無を問いたいと思います。


    日本語の意味

    親愛なるニナ、 4月28日に私は40になります。是非誕生日パ−ティーに来てください.パーティーは4月29日にウチでやります。18時からです。良かったらウチに泊まって下さい。来てくれるとうれしいです。参加の有無は3月末までにお願いします。あなたの直美より


    ドイツ語

    Liebe Nina,
    ich lade dich herzlich zu meiner Geburtstagsfeier ein. Ich werde am 28. Apr. 40 Jahre alt. Ich möchte mit dir meinen Geburtstag feiern. Wir feiern bei mir zu Hause am 29. April um 18 Uhr. Wenn du bei mir übernachten möchtest, ist es möglich. Wenn du kommen kannst, freue ich mich sehr. Sag mal bitte bis Ende März, ob du kommst. Liebe Grüße
    deine Naomi


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 240     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人のペンパル友達にひさびさにメールを送るシチュエーションで書きました。
    研修が忙しくてインターネットを使えなかったことを伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    ごめんね、やっと今メールをい書いていることを。だってインターネットがなかったの。
    今のところ仕事していたの。
    研修でストレスが溜まっていたの。なぜなら、私の仕事のために3ページも書かなければならないの。そして、よく慣れていないプログラムをするために、提出物をひとつ終わらさなければならないの。


    ドイツ語

    Sorry, dass ich erst jetzt schreib, aber komme kaum ins internet. :(
    Bin zur zeit auf arbeit.
    Voll stressig das Praktikum, weil ich erst einen Report über meine Arbeit schreiben musste (3 Seiten) und jetzt eine Praesentation fertig machen muss zu einem Programm wo ich mich nicht auskenne.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 239     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    時が経つのは早いですが昔の気持ちを忘れずいたいですね。そんな日々を思い出しながら交流を深めるために役立つ例文です


    日本語の意味

    お久しぶりです。元気にしていますか?風邪などはひいていませんか?もう出会って30年になりますね。子供達も成人して私はすっかり年とってしまいました。最近は朝も寒く体が動かなくて辛くはありませんか?私は辛いですね。昨日からまたスポーツジムに通いはじめました。そしたらスポーツジム隣のいつも待ち合わせしていた喫茶店がまだ営業していました。時間があるなら久し振りに喫茶店に行きませんか?お返事まってます。


    ドイツ語

    Lange nicht gesehen. Sind Sie voller Energie? Sie nicht zu spielen, ist eine solche Kälte? Es dauert 30 Jahre länger erfüllt sein. Ich habe ich ziemlich Jahr Kinder sein erwachsener gemacht. Oder ist nicht heiß und nicht einmal kalt Körper Morgen vor kurzem bewegen? I Es ist schmerzhaft. Ich begann, in die Turnhalle oder von gestern gehen. Und dann das Café, das immer in der Turnhalle nebenan wartete noch offen. Gehen Sie nicht in dem Coffee-Shop nach einer langen Zeit, wenn es eine Zeit? Ich warte auf Ihre Antwort.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 238     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ソーシャルネットワークで自分のドイツ人の友達を募集する掲示にメールをしてきてくれたドイツ人送るシチュエーションで書きました。
    趣味は何なのかとか、暇な時に何をするのか聞くときに役立つ例文です。
    また、ペンパル募集の掲示にたくさんメールがきたのかどうか聞くのに役立つ例文です。

    ※前回応募した文章の続きになります。これで最後の文章になります。


    日本語の意味

    君は再びドイツに戻ったでしょ?
    趣味は何?
    暇なときに何をするの?
    君の掲示(ドイツネットでドイツ人のペンパル募集の掲示)にたくさんメールをもらったの?
    残念ながら、(50分後にミュンヘンへ行く電車に乗るために)トランクに残りを詰めなきゃ。
    上手くいくように祈っているよ、またね。
    (自分の名前)より


    ドイツ語

    Bist ja auch erst wieder in Deutschland.
    Was hast du für Hobbies bzw.
    was machst du so in deiner Freizeit?
    Haben sich eigentlich viele auf deine Anzeige gemeldet?
    Muß jetzt leider noch den rest einpacken (zug nach Muenchen faehrt in 50min).
    Lass es dir gutgehen und bis bald!
    Alles liebe (Name)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 237     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ソーシャルネットワークで自分のドイツ人の友達を募集する掲示にメールをしてきてくれたドイツ人送るシチュエーションで書きました。
    研修でいろいろあるだろうけど、ベルリンの夏のフェスティバルだけは参加したいことを伝えるのに役立つ例文です。

    ※前回応募した文章の続きになります。


    日本語の意味

    しかしながら、ちょっと一回だけ(そもそもベルリンの夏のフェスティバルに参加したいの、でもね、そこへ行く事が可能なのかどうか、何が起こるのかちょっと見ましょう。)
    それがドイツですべてが明らかになると思うけどね(笑)。
    ドイツにいる時に何をしているの?


    ドイツ語

    Ich hoffe trotzdem das ich auch einmal wohin fahren darf (wollte auf das Summer-Festival in Berlin- eigentlich-aber mal sehen ob das was wird bzw. ob ich dahin darf).
    Ich denke es wird sich dann alles in Deutschland klaeren. :)
    Als was arbeitest du in Deutschland ?


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 236     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ソーシャルネットワークで自分のドイツ人の友達を募集する掲示にメールをしてきてくれたドイツ人メールを送るシチュエーションで書きました。
    研修で何をするのかまだ分からなくて不安な気持ちを伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    その研修がどうなるのかまだ分からないんだ。
    だって、MDC(その女子寮)で(友達ができるかどうかとか、何するとか、いろいろね。)
    考えることはいろいろあるわ。
    そこで私たちにミュンヘンの世話役がいるのかどうかまだ分からないの。(たいていホストファミリーがやってくれるんだけど、MDC(その女子寮)は特別の寮だから、残念ながらホストファミリーがいないから、何が自分にできるのかなって。)


    ドイツ語

    Wie das Praktikum aussieht weiß ich leider noch nicht, weil es auf die MDC ankommt (was sie für Kollegen bereitstellen können fuer mich, was zu tun ist, u.s.w.).
    Denk es wird vielfaeltig.
    Wegen treffen weiß ich leider noch nicht, da wir von der "DJ Muenchen" Betreuer zugeteilt bekommen haben (die meisten sind in Gastfamilien untergekommen, aber MDC hat extra Wohnheime und da ist leider nichts mit Gastfamilie, was ich schade finde).


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 235     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ソーシャルネットワークで自分のドイツ人の友達を募集する掲示にメールをしてきてくれたドイツ人にメールを送るシチュエーションで書きました。
    ドイツ人と日本人の若者の交流のためのプログラムに参加することを伝えるのに役立つ例文です。

    ※前回応募した文章の続きになります。


    日本語の意味

    明日日本へ着くよ。
    日本人とドイツ人の若者の交流のプログラム「ハロードイツ2017」に参加するんだ。
    面白そうだなって思って。
    それで、4月20日にMDCの女子寮に住んで、MDCで働くために、ミュンヘンへ行くんだ、


    ドイツ語

    Ich komme morgen in Deutschland an.
    Ich mache bei einem Programm mit, mit dem namen "Hallo Deutschland 2017" von der Deutsch-Japanischen-Jugendgesellschaft.
    Denk das wird interessant.
    Am 20.04. fahr ich dann nach Muenchen, wo ich im MDC Frauenwohnheim wohnen werde und in der MDC arbeiten werde.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 234     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ソーシャルネットワークで自分のドイツ人の友達を募集する掲示にメールをしてきてくれたドイツ人メールを送るシチュエーションで書きました。
    一度日本を訪れたことがあるドイツ人に京都に来る時間がなかったことは残念だなと伝えるのに役立つ例文です。
    また、難しいことを書いていたら教えてねということを書くのに役立つ例文です。

    ※前回応募した文章のつづきになります。


    日本語の意味

    日本が気に入ってくれてうれしいよ。
    私もドイツできっとちょうど同じように上手くいくと思うよ。
    残念だなぁ、君が京都をちょっと見る時間がなかったことは。
    京都にはたくさんの観光名所があるんだよ。
    もし難しいこと(単語や表現など)を書いていたら、ちょっと知らせてね。


    ドイツ語

    Es freut mich das dir Japan gefallen hat.
    Mir wirds mit Deutschland sicher genauso gehen.
    Schade, das du die Zeit nicht hattest in Kyoto einmal vorbei zu schauen.
    Wir haben viele kulturelle Sehenswuerdigkeiten.
    Wenn ich zu kompliziert schreibe (woerte, Ausdruck, oder so), sag mir bitte bescheid.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 233     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ソーシャルネットワークでドイツ人の友達を募集する掲示にメールをしてきてくれたドイツ人送るシチュエーションで書きました。
    何を勉強したいのか伝えるのに役立つ例文です。

    ※前回応募した文章のつづきになります。


    日本語の意味

    でもね、その後再び京都に戻ってきたの。
    まあ、この後どこへたどりつくのかね…ちょっと見ましょう。
    もっと世界を見るために、(もし、大学入学試験の必要条件を得られたら)、そもそもインターナショナルマネージメントを勉強したいの。
    ちょっと旅行が出来るくらいの、大阪で十分な稼ぎを得られる職にその間就いていたけれど、未練はないの。


    ドイツ語

    aber bin danach wieder zurueck gekommen.
    Mal sehen wohin es mich noch verschlaegt.
    Will eigentlich "International Management" studieren (wenn ich Abitur - Vorraussetzung für Studium schaffe) um mehr von der Welt zu sehen.
    Obwohl ich mich nicht beklagen kann, da ich durch die Arbeit in Osaka genug Geld verdient hatte um etwas zu reisen. :)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 232     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ソーシャルネットワークで自分のドイツ人の友達を募集する掲示にメールをしてきてくれたドイツ人送るシチュエーションで書きました。
    どこでインターネットが出来るかわからなくて、メールが今になってしまったことを伝えるのに役立つ例文です。
    また、出身と住んでいた場所を教えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    おはよう。
    よく眠れなかったんだ。やっと君にメールを書く機会を得たよ。(ドイツでどこでネットがつながるのか分からなかったの。)
    わお、君の日本語は本当に上手だね。
    私は京都のすぐ近くの出身なんだけど、職業教育のために大阪に2年間住んでたんだ。


    ドイツ語

    Guten Morgen :)
    Da ich nicht viel schlafen konnte, nuetze ich gleich die Gelegenheit und antworte dir (weiß auch leider noch nicht wo ich in Deutschland an einen Internetzugang komme). Dein Japanisch ist richtig gut! Wow. Ich komme direkt aus Kyoto. Ich habe zwar 2 Jahre in Osaka gewohnt wegen Ausbildung.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 231     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ソーシャルネットワークの掲示板で日本人の友達を探しているドイツ人の掲示を見つけて、そのドイツ人にメールを送るシチュエーションで書きました。
    試験があって忙しくて、ちょっとしかドイツ語を話せないことを伝えるのに役立つ例文です。
    また、興味があったらメールちょうだいねって伝えるのに役立つ例文です。

    ※この前々回と、前回に応募した文章のつづきになります。


    日本語の意味

    恥ずかしいんだけど、ちょっとしかドイツ語の単語言えなんだよね。
    試験があってちょっとしか話せないの。
    今既にたくさん話しすぎたね(笑)。
    まあ、ちょっと興味があったら、メールしてね。
    京都から心からの挨拶を。
    (自分の名前)より。


    ドイツ語

    *schämt sich* Kann grad mal ein paar worte auf Deutsch.
    Aber hatte Prüfungen und das leider wichtiger.
    Jetzt erzähl ich wahrscheinlich schon viel zu viel. ;)
    Na ja, falls du interesse hast, meld dich einfach.
    Mit herzlichen Gruessen aus Kyoto
    Liebe Gruesse(Name)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 230     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ソーシャルネットワークの掲示板で日本人の友達を探しているドイツ人の掲示を見つけて、そのドイツ人にメールを送るシチュエーションで書きました。
    明日ドイツへ研修へ行くことと、時間がなくてドイツ語の勉強ができなかったことを伝えるのに役立つ例文です。

    ※前回応募した文章のつづきになります。


    日本語の意味

    明日ドイツへ研修のため飛び立つため、そもそもドイツ語を習わなければいけなかったんだけど、時間がなかったの。
    英語と私の辞書で再び上手くいくといいな。
    恥ずかしいんだけど、少しだけドイツ語の単語は言えます。


    ドイツ語

    Eigentlich müsste ich Deutsch lernen, da ich morgen nach Deutschland fliege für ein Praktikum,
    aber leider hatte keine Zeit und hoffe das ich mit englisch und meinem Wörterbuch das wieder gut machen kann.
    *schämt sich* Kann grad mal ein paar worte auf Deutsch.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 229     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ソーシャルネットワークの掲示板で日本人の友達を探しているドイツ人の掲示を見つけて、そのドイツ人にメールを送るシチュエーションで書きました。
    自己紹介や自分の名前、ニックネームを知らせるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    こんにちは。
    長いことこのようなことはしてこなかったんだけど、ドイツネットで君の「日本語を話すペンフレンドを探している」という掲示を見つたんだ。
    私の名前は(自分の名前)だけど、私の友達たちは私のことを(自分のニックネーム)って呼んでるよ。
    25歳で京都に住んでいます。


    ドイツ語

    Hi!
    Hab sowas schon lang nicht mehr gemacht, aber habe auf doitsunet deine Anzeie gefunden das du Brieffreunde suchst die japanichen sprechen.
    Mein name ist (Name), aber meine Freunde nennen mich (nickname). :) Ich bin 25 Jahre alt und lebe in Kyoto, Japan.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 228     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    現地で語学を学びたい外国人が、現地の学生などと交流をしながら互いの言語を一緒に学んでいくタンデムというシステムがドイツでも人気です。
    アジア系の学科のある大学の掲示板や、ネット上で探すこともできます。今回の例文は、タンデムパートナー探しで役立つ文面です。


    日本語の意味

    こんにちは!私の名前は()、大阪から来ました。ドイツ(ケルン)には2015年から住んでいます。
    語学交流に興味があるので、NRW(ケルンがある州)内でタンデムパートナーを探しています。
    日本語教員免許を持っているので、日本語の補習などもできます。
    連絡お待ちしています。では!


    ドイツ語

    Tandempartner/-in für Deutsch-Japanisch
    Hallo! Mein Name ist (Name) und ich komme aus Osaka. Seit 2015 wohne ich in Deutschland (Köln).
    Da ich ein großes Interesse an dem Sprachaustausch habe, suche ich einen/eine Tandempartner/-in in NRW.
    Ich habe eine Lizenz von Japanischlehrer, also könnte ich auch eine Nachhilfe für Japanisch anbieten.
    Über eure Nachricht würde ich mich sehr freuen.
    Danke!


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 227     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツでは病気などで仕事ができない場合、ホームドクターからの一筆を保険会社に提出します。申請期間中は保険料に基づいて計算された手当て金が支給されます。
    今回の例文は、そういった場合保険会社に手当てを請求する時に役立つ例文です。(主に郵送の文面用)
    フォーマルな形式となっています。


    日本語の意味

    (保険会社の名前と宛先)
    (自分の名前と住所)
    日、月、西暦
    就業不能と手当金について/保険番号:(番号)
    担当者ミュラー様、
    2016年12月8日から15日まで就業不能とのこと、当書面にてお知らせいたします。
    必要な証明書のコピーを同封いたしますので、ご確認ください。
    保険手当金の処置をお願いいたします。
    お忙しいところ恐縮ですがよろしくお願いいたします。
    (名前と署名)


    ドイツ語

    An die
    (Versicherungsfirma und ihre Anschrift)
    (Name und eigene Anschrift)
    TT.MM.JJJJ

    Arbeitsunfähigkeit und Krankengeld / Versicherungsnr.:(Nummer)

    Sehr geehrte/r Frau/Herr Müller,

    ich teile Ihnen hiermit mit. dass meine Arbeitsunfähigkeit vorerst vom 8. Dezember bis zum 15.Dezember 2016 festgelegt wurde. Eine Kopie der entsprechenden Bescheinigung finden Sie anbei.
    Ich bitte Sie, die entsprechenden Maßnahmen für die (Nach-)Zahlung des Krankengeldes zu ergreifen.
    Vielen Dank für Ihre Bemühungen im Voraus,
    mit freundlichen Grüßen
    (Name und Unterschrift)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 226     2018-02-02 02:36:58