ドイツ語メール・手紙の例文集 コピーもできる

ドイツの手紙・メールのよく使う例文を簡単にコピーして書くことができます。
会員登録するとブックマークでよく使う手紙を保存しておくこともできます




フレーズ数:407

  •  
    一言説明

    約束を断るときの簡単な例です。
    断るという単語はよく使うので知っていると役にたちます。
    理由もおそらく1番よく使うであろうことを例にしました。


    日本語の意味

    申し訳ないけど、約束をキャンセルしなければなりません。
    楽しみにしていたんだけど、昨日からとても具合が悪いのです。
    今日は病院にいって薬をもらってきたんだ。
    もしまだあなたにその気があって、時間があえば、来週にすることはできないかな?


    ドイツ語

    Hallo,
    es tut mir leid aber ich muss leider unsere Termin absagen.
    Ich bin so gerne gegangen aber mir geht's seit gestern ganz schlecht.
    Ich war heute noch zum Arzt und Medikamente bekommen.
    Können wir es für nächste Woche verschieben wenn du noch Zeit und Lust hast?

    lg


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 225     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツでも宅飲み文化は健在です。それぞれに飲み物やスナックを持ち寄り、音楽をかけてわいわい楽しみます。
    誕生日とかなんとか特別な目的がなくても、友達を誘って飲み食いしよう!みたいなゆるい感じが多いです。くだけた感じに書いているので、ドイツ人の友人ができたらこんな風にパーティに誘ってみては。
    einfach soはよくつかう言い回しです。特に理由のない場合や、なんとなくといったニュアンスでつかわれます。


    日本語の意味

    はろー、みんな!
    来たる土曜にみんなとパーティしたいな!
    いつ? 土曜、17時から
    どこで? 私の家(住所)
    なんで? なんとなく!
    何か美味しいものとビール、ソフトドリンクなんかを用意するつもり。でも君たちも何か飲む物やおつまみとかを持ってきてくれると助かるよ。
    あと、他に誰か連れてきたいって人は前もって私に教えておいてね。
    会えるの楽しみにしてるよ!じゃあね。


    ドイツ語

    Hallo, ihr lieben!
    Am kommenden Samstag würde ich sehr gern mit euch feiern!
    Wann? : am Sa, ab 17〜
    Wo? : bei mir zu Hause (Adresse)
    Warum : einfach so! :)
    Ich werde was leckeres kochen und paar Bierchen, Softdrinks usw besorgen. Aber es wäre sehr nett, wenn ihr auch was zum trinken und knabbern mitbringen könnt.
    Und sagt mir bitte vorher Bescheid, wenn ihr jemanden mitbringen wollt.

    Ich freue mich auf euch! bis dann :)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 224     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の友人と会う約束をしていて、その待ち合わせの確認と変更をするシチュエーションで書きました。
    出だしの「Alles fit?」は元気?と聞く中でも特にくだけた言い方で、「どう、良い感じ?」みたいなニュアンスがあります。Wie geht´s?が一番良く言われる「元気?」です。


    日本語の意味

    よっ、フローリアン!元気?明日17時に中央駅前で落ち合うんだったよね?
    会うの18時になっても大丈夫かな。ていうのも、明日仕事終わりに簡単な面談があってさ。
    それでも君に問題無ければいいんだけど。会うの楽しみにしてるよ!じゃあ明日ね!


    ドイツ語

    Hey, Florian! Alles fit? Wir sehen uns morgen um 17 Uhr vor dem Hbf, stimmt das?
    Ist es ok, wenn wir uns erst um 18 Uhr treffen? Ich habe nämlich morgen nach der Arbeit ein kleines Gespräch.
    Hoffentlich, es ist kein Problem für dich.. Ich freue mich schon, dich zu sehen ;) Bis morgen!


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 223     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    病気でダウンしている友人にお見舞いの連絡を入れるシチュエーションで書きました。
    Gute Besserung!は「お大事に!」の決まり文句です。その他に「Pass auf dich gut auf.(直訳:自分のことに良く気をつけて)」や「Lass es dir gut gehen.(どうぞ元気で)」というのも締めに書くことが多いです。


    日本語の意味

    ハロー、ダニエル!ヤーナから君が一週間病気してるって聞いたよ。大丈夫?どんな症状なの、インフルエンザ?
    あまりひどいものじゃないといいんだけど。何か私にできることとか、君が必要なものがあったら、とにかく連絡していいからね;)オッケー?
    お大事に!


    ドイツ語

    Hallo, Daniel! Ich habe von Jana gehört, dass du seit einer Woche krank bist. Alles in Ordnung bei dir? Was hast du denn? Grippe?
    Ich hoffe, dass es nicht so schlimm ist. Wenn ich für dich irgendwas machen kann oder wenn du irgendwas brauchst, dann kannst du mir einfach Bescheid sagen ;) Ok?
    Gute Besserung!


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 222     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の友人の誕生日パーティに誘われたけど行けないから断る、というシチュエーションで書きました。
    行けない理由を1)2)3)に分けて紹介し、応用しやすくなっています。ここでは「〜だから行けない」と意訳していますが、absagenは元々「キャンセルする」を意味します。
    nachholenというのは「取り返す、追いつく」を意味しますが、何かの機を逃した時に「仕切り直す」といったニュアンスで使うこともできます。


    日本語の意味

    やっほー!招待してくれて本当にありがとう!
    でも残念ながら1)その日はもう先約があるから、2)インフルエンザにかかってるから、3)その日は仕事でオランダに行ってるから、参加できないんだ。ごめんね..
    みんなが楽しめるように願ってるよ!また私が戻ってきたら、改めてお祝いさせてね。
    楽しくお祝いしてね、じゃあまたね!


    ドイツ語

    Hallo! Vielen lieben Dank für deine Einladung!
    Aber ich muss leider absagen, weil ich 1)an dem Tag schon verabredet bin, 2) ich die Grippe habe, 3) ich an dem Tag wegen der Arbeit in Holland bin.
    Es tut mir wirklich leid.. Ich wünsch euch viel Spaß! Und holen wir nach, wenn ich wieder da bin ;)
    Feier schön und bis bald!


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 221     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツでの家探しは、オンラインで見て気に入った物件の大家や現住人に、直接メールで問い合わせて決めるのが主流です。
    応募動機や家見学のアポを取る内容を書いているので、テンプレートとしても使いやすい文面にしています。
    例文の状況としては、ドイツ滞在中の日本人の体で書いています。


    日本語の意味

    シュミッツさん、
    掲載されていました記事に大変興味がございますので、ぜひ一度物件見学のアポイントを取らせていただけたらと思います。
    こちらに簡単な私の情報を書いておきます。私は現在25歳で、日本から来ました。(2014以来) 労働許可証(正社員)/学生ビザにて滞在許可がおりています。今までの同居人が知るように、私は信頼のおける穏やかな気質です。
    お返事お待ちしています。私はこちらの(電話番号/Emailアドレス)で連絡がつきます。
    よろしくお願いいたします。
    (名前)


    ドイツ語

    Sehr geehrter Herr Schmitz,
    mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige gelesen und möchte diesbezüglich mit Ihnen einen Besichtigungstermin ausmachen.

    Hier stelle ich mich kurz vor. Ich bin 25 Jahre alt und komme aus Japan. (Seit 2014) Mein Aufenthaltserlaubnis ist mit einer Arbeitsgenehmigung (vollzeit) / mit einem Studentenvisum (Universität zu Köln) gestattet.
    Meine bisherigen Mitbewohner wissen stets meine zuverlässige und ruhige Art zu schätzen.

    Über Ihre Rückmeldung würde ich mich sehr freuen. Ich bin unter (Telefon Nr oder Email) erreichbar.

    Danke!

    Mit freundlichen Grüßen

    (Name)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 220     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    仲の良いドイツ人の友人を飲みに誘うシチュエーションで送るメールの例文を書きました。
    くだけた感じの書き方は、普段の何気ないメールのやりとりに役立ちます。


    日本語の意味

    やっほー、元気?元気だといいんだけど。
    ねえ、明日金曜日だよ!明日時間あるなら私と一緒に旧市街に飲みに行かないかなと思って。良い感じの飲み屋知ってるんだけど、毎週金曜はハッピーアワーがあるの!アルコール系全部半額ってやばくない?
    じゃ、連絡してね!またね


    ドイツ語

    Hallo! Alles fit? Ich hoffe, dass es dir gut geht.
    Nun, morgen ist Freitag :) Ich wollte dich nur fragen, ob du morgen Abend Zeit und Lust hast, mit mir in die Altstadt trinken zu gehen. Ich kenne eine nette Kneipe, da gibt es sogar Happy hour freitags! Alle alkoholhaltige Getränke für den halben Preis. Ist geil, oder ?
    Sag mir einfach Bescheid! Bis dann, Lg


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 219     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツで短期留学したときにお世話になった教授にメールを送るシチュエーションで書きました。
    メールかファックスでもいいので、返事をもらいたいことを伝えるのに役立つ例文です。
    また、他のお問い合わせがあったら教えてもらいたいときに役立つ例文です。


    日本語の意味

    メールまたはファックスでも結構です。
    もしくは他のお問い合わせ先を教えていただけないでしょうか?
    お返事いただければ幸いです。
    敬具
    (自分の氏名 フルネーム)
    自分のメールアドレス
    自宅のファックスナンバー
    ※この前に応募した文の続きの文章になります。


    ドイツ語

    Wenn Sie mir antworten moechten, koennen Sie dies gerne auch per E-Mail oder Fax tun.
    Oder haetten Sie ansonsten vielleicht einen Tipp, an wen ich mich wenden koennte?
    Es wuerde mich freuen, von Ihnen zu hoeren.
    Mit freudlichen Gressen
    (Name)
    E-mail: (E-mail Adresse)
    Fax: (Fax Nummer)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 218     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツで短期留学したときにお世話になった教授に、卒業論文で使用する参考文献を何かお勧めなのがあるのかメールで聞くシチュエーションで書きました。
    卒業論文で使用できそうなお勧めの参考文献を聞くときに役立つ論文です。
    また、指導をあおるときに役立つ例文です。


    日本語の意味

    先生はミュンヘンの都市計画について最もお詳しい方でいらっしゃいますので、お願いがあります。
    このテーマについての参考文献を教えていただけませんでしょうか。
    また、私の論文について何かアドバイスをしていただけませんでしょうか。
    ご指導いただければありがたいのですが。
    ※この前に応募した文の続きの文章になります。


    ドイツ語

    Da Sie sich mit der Stadtplanung Muenchen am besten auskenne, habe ich sofort an Sie gedacht.
    Waere es Ihnen wohl moeglich, mir Sekundaerliteratur zu diesem Thema zu empfehlen und mir einige Anregungen fuer meine Arbeit zu geben?
    Fuer Ihre wertvollen Tipps waere ich Ihnen sehr dankber !


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 217     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツで短期留学したときにお世話になった教授に、卒業論文に使用する資料を送ってもらうお願いをするメールを書くシチュエーションで書きました。
    私のことを覚えているのか聞くときに役立つ例文です。
    また、資料が早急に必要なことを伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    拝啓 (教授の名前) 教授
    私を覚えてくださっているの不安なのですが、私は(氏名)と申します。
    昨年ミュンヘン大学でのサマーコースに参加いたしました。
    目下、大阪大学において18世紀のミュンヘンの都市計画についての卒業論文を執筆しており、
    そのための資料が早急に必要です。


    ドイツ語

    Sehr geehrter Herr Professor (Name),
    ob Sie sich wohl noch an mich erinnern koennen ?
    Mein Name ist ( Name ) und ich habe im vorigen Jahr am Sommerkurs an der Muenchen Universitaet teilgenommen.
    Nun schreib ich hier in Japan an der Osaka Universitaet meine Abschlussarbeit ueber die Stadtplanug Muenchen im 18. Jahrhundert und braeuchte dafuer dringend noch einige Informationen.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 216     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の友人へメールを送るシチュエーションで書きました。
    もらったメールで理解できなかったときに、その単語の意味を聞くときに役立つ例文です。
    また、メールを書くのを終わりにするときに役立つ例文です。


    日本語の意味

    メールをどうもありがとう。
    今度は全部ちゃんと読めました。
    でもひとつだけ辞書にない単語を見つけました:『分からない単語を書く』
    これはどういう意味ですか?
    その他は特にかわりもなく元気にやっています。
    今日大学での授業がまた始まってしまいました。
    ドイツ語で書くのは難しいので、とりあえずこのくらいで終わりにします。


    ドイツ語

    Vielen Dank fuer deine Mail.
    Diesmal konnte ich alle gut lesen.
    Aber ein Wort habe ich im Woerterbuch nicht gefunden: Wort.
    Was bedeutet denn das?
    Ansonsten geht es mir gut.
    Heute hat der Unterricht an der Uni wieder angefangen.
    Da es fuer mich sehr schwierig ist , auf Deutsch zu schreiben, mache ich jetzt mal Schluss...


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 215     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ソーシャルネットワークで、ドイツ人の友人を探すときに自己紹介をドイツ語で書くシチュエーションで書きました。
    自分の年と専攻した科目を伝えるのに役立つ例文です。
    また、返事をもらえればうれしいことを相手に伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    私は日本人女性(日本人男性)で、25歳です。東京大学で経済学を専攻しました。
    英語は流暢に話せますが、ドイツ語は残念ながら少ししか話せません。
    お返事いただければ幸いです。
    敬具
    (自分の名前)


    ドイツ語

    Ich bin Japanerin (Japaner), 25 Jahre alt, und habe an der staatlichen Universitaet Tokyo Betriebswirtschaft studiert.
    Englich spreche ich fliessend, aber Deutsch leider nur sehr wenig.
    Ueber eine Antwort wuerde ich mich sehr freuen.
    Mit freudlichen Gruessen
    (Name)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 214     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の友人へ長い間連絡をとらなかったことを謝るメールを送るシチュエーションで書きました。
    忙しくて連絡を取れなかったことを謝るときに役立つ例文です。
    また、テストが終わり次第連絡をすることを伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    (友人の名前)へ
    この前は手紙をありがとう。もらってから何週間も返事をしないまま机の上においてありました。
    こんなに長い間連絡しないでこめんなさい。
    とても忙しかったのです。
    テストが終わり次第、また詳しくお手紙をかくわね。


    ドイツ語

    Liebe (Name),
    vielen Dank fuer deinen letzten Brief, der nun schon wochenlang unbeantwortet auf meinen Schreibtisch liegt.
    Bitte entschuldige, dass ich mich so lang nicht gemeldet habe.
    Sobald ich die Klausuren hinter mir habe, melde ich mich mal wieder ausfuehrlicher.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 213     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツへ留学する前に日本でお世話になったドイツ人のドイツ語の先生にお礼のメールをドイツから送るシチュエーションで書きました。
    奨学金を得るために、先生が推薦状を書いてくれたことと、
    小論文を書き上げるのを手伝ってくれたことにお礼を言うのに役立つ例文になっています。


    日本語の意味

    街はとても気に入っていて、親切な人ばかりです。
    奨学金を受け取ることができたのは、先生の推薦状のおかげです。
    また、先生が根気良く手伝ってくださらなければ、申請のための小論文を書き上げることができなかったでしょう。
    お骨折りにもう一度お礼を申し上げます。


    ドイツ語

    Die stadt gefaellt mir sehr gut, und ich habe bisher nur nette Leute getroffen.
    Dank Ihres freudlichen Empfehlungsschreibens habe ich das Stipendium tatsaechlich bekommen.
    Auch die Aufsaetze fuer die Bewerbung haette ich ohne Ihre geduldige Hilfe niemals so formulieren koennen.
    Nochmals vielen Dank fuer Ihre Muehe !


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 212     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の友達の誕生日を日本からお祝いのメールを送るシチュエーションで書きました。
    遠く離れているけど、お祝いの気持ちを伝えたいときに役立つメールです。
    そして、また会えることを願っていることを伝えるのに役立つメールです。


    日本語の意味

    (友人の名前)へ
    20歳の誕生日おめでとう。
    一緒にお祝いできなくて残念です。
    遠く離れているけど、この一年、良い事がたくさんあるように、そして何事もうまくいくように祈っています。
    その内また会えるといいわね。
    心からのご挨拶を
    (自分の名前)より


    ドイツ語

    Liebe (Name),
    zu deinenm 20. Geburtstag wuensche ich dir alles Gute!
    Schade, dass ich nicht mit dir feiern kann.
    Aus der Ferne sende ich dir viel Glueck und Erfolg fuer dein neuen Lebensjahr!
    Hoffentlich sehen wir uns bald mal wieder!
    Es gruest dich ganz herzlich
    deine (Name)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 211     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    子供が生まれたとき、こんなかんじで友達に報告しました。
    堅苦しくならず、嬉しい感じを伝えられるような例です。


    日本語の意味

    私達の小さなプリンセスがこの世に誕生しました!
    ものっすごく痛かったけど、ほかのママたちが言うように、赤ちゃんに会ったら痛みなんかすっかり忘れちゃった。
    会いに来てね。
    いつでも歓迎するよ。


    ドイツ語

    Huhu,
    unsere kleine prinzessin ist in die Welt gekommen!
    Es hat soooooo weh getan wie ich nie erlebt,aber so wie andere Mutter sagen, ich habe schon mein Schmerz vergessen so bald ich meine baby gesehen habe.
    Ich freue mich dein Besuch .
    Du bist jeder Zeit willkommen.

    lg


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 210     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    友達の家にお呼ばれしたとき、行く前日に確認の意味を込めてメールしたりしますよね?
    そんな時に私がよくするメールがこんな感じです。


    日本語の意味

    こんにちは、
    元気?
    明日会えるのが今から楽しみ!
    何時に行くのが1番都合がいいか教えて?
    美味しいクッキーを焼いたよ。
    絶対気にいると思う。
    他にも必要なものがあれば行く途中で買って行く(ので教えて)ね。

    lg
    ↑親しい人へのメール等の〆。
    with love的なかんじです。


    ドイツ語

    Hallo,
    Wie geht's dir?
    Ich freue mich schon das wir morgen sehen können!
    Sagst du mal bitte um wie viel uhr komme ich am besten bei dir?
    Ich habe super leckere Kekse gebacken.
    Dir gefällt es bestimmt!
    Wenn du noch an sonst was brauchst, ich hole es unterwegs morgen.


    lg


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 209     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の友人にクリスマスカードをもらってそのお礼のメールを送るシチュエーションで書きました。
    クリスマスにどのようにすごしていたのかを伝えるのに役立つ例文です。
    また、大学の勉強を頑張ってねとはげますのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    クリスマスの挨拶をありがとう。
    こちらはみんな元気で、このクリスマスの間はのんびりと過ごすことができました。
    でも残念ながらーいつものことですがーまたたくさん食べてしまいました。
    そして、日常生活が再び始まってしまいました。
    あなたの大学での勉強がこれからもうまくいくことを祈っています。


    ドイツ語

    Vielen Dank fuer dir freundlichen Weihnachtsguresse.
    Uns allen geht es gut, und wir haben uns ueber die Feiertage gut erholt,
    doch leider - wie immer - auch zu viel gegessen !
    Und nun geht der Alltag schon wieder los...
    Fuer dir Studium wuenschen wir dir weiterhin viel Erfolg!


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 208     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    引越しをして、新居にドイツ人の友達を招待するメールを送るシチュエーションで書きました。
    何時に新居を祝うパーティーが開かれるのかを伝えるのに役立つ例文です。
    また、これるかどうか確認するときに役立つ例文です。


    日本語の意味

    (友人の名前)へ
    私の新居のお披露目に心から招待します。
    パーティーは10月30日の日曜日、18時からです。
    私の新しい住所はしっているよね。
    来れるかどうか、あらかじめ連絡してね。
    (自分の名前)より


    ドイツ語

    Liebe (Name)
    Hiermit moechte ich dich ganz herzlich zur Einweihung meiner neuen Wohnung einladen!
    Die Party findet am Sonntag den 30. October ab 18 Uhr statt.
    Meine neue Adresse kennst du ja.
    Bitte sag mir rechtzeitig Bescheind, ob du kommen kannst!
    Deine (Name)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 207     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の不特定多数の友人へ結婚式に招待するメールを一斉に送るシチュエーションで書きました。
    何日に結婚をすることと、何時に何処で結婚式を開くのか伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    みなさま。(家族や親族と友人に宛てたもの)
    5月3日が近づいてきました。私たちもついに年貢の納め、
    結婚することになりました!この喜ばしい出来事を、みなさんとお祝いしたいと思います。
    フランクフルトの教会で13時から式を行います。


    ドイツ語

    Liebe Familie, liebe Freunde,
    Am Sonntag, dem 3. Maerz ist es nun soweit: Wir machen eindlich Ernst und heiraten !
    Dieses freudige Ereignis wollen wir gemeinsam mit euch feiern!
    Die kirchliche Trauung findet um 13:00 Uhr in der Kirche in Frankfurt statt.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 206     2018-02-02 02:36:58