ドイツ語メール・手紙の例文集 コピーもできる

ドイツの手紙・メールのよく使う例文を簡単にコピーして書くことができます。
会員登録するとブックマークでよく使う手紙を保存しておくこともできます




フレーズ数:407

  •  
    一言説明

    ドイツに滞在中にドイツ人の友人から結婚式の招待状をもらった時に、都合により行けないことを伝えるメールを送るシチュエーションで書きました。
    日本から友達が来るので行けないことを伝えうるのに役立つ例文です。
    行けないけど祝福していることを伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    (新郎の友人の名前)と(新婦の友人の名前)へ
    朗報と招待状とてもうれしかったよ!残念ながら、その週末は日本からの友人が訪ねてくるので、式には出席できません。
    でも、二人の大切な日と今後の幸せを祈って乾杯するよ。


    ドイツ語

    Liebe (Name) und lieber (Name),
    ueber die gute Neuigkeit und eure Einladung habe ich mich so gefreut!
    Leider kann ich nicht kommen, wiel ich an dem Wochenende Besuch von Freunden aus Japan bekomme.
    Ich werde aber in Gedanken bei euch sein und an eurem ,,grossen Tag'' ein Glas auf euer Wohl trinken !


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 205     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の友達に子供が生まれたことを祝福するメールを送るシチュエーションで書きました。
    子供の誕生をおめでとうと伝えるのに役立つ例文です。
    また、写真の赤ちゃんを可愛いと伝えて、早く本物に会いたいことを伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    友人の名前(パパ)と友人の名前(ママ)へ
    男の子(女の子)の誕生おめでとう!写真で見る小さな(子どもの名前)ちゃんは本当にかわいいですね。
    近いうちに「本物」をみることができるのを、今から楽しみにしています。
    心をこめて。
    (自分の名前)より


    ドイツ語

    Liebe (Name), lieber (Name),
    herzlichen Glueckwunsch zur Geburt eures Soehnschen ( oder Tochterchen )!
    Die kleiner ( oder kleine ) ,,Name'' ist auf dem Foto wirklich sehr suess, und ich freue mich schon darauf, sie bald mal ,,im Orignal''zu sehen !
    Herzlichst
    eure ( Name )


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 204     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の友人から結婚式の招待状をもらった時に、行く事をメールで伝えるシチュエーションで書きました。
    結婚式の招待状をもらったことにお礼を言うのに役立つ例文です。
    また、結婚のお祝いを述べるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    (友人の新郎の名前)と(友人の新婦の名前)へ
    結婚式への招待状をどうもありがとう。
    もちろん出席します。今からとても楽しみにしています。
    これからの二人の人生に、心より多幸をお祈りします。
    (または、お二人のご結婚を心よりお喜び申し上げます。)
    (自分の名前)より


    ドイツ語

    Liebe (Name) und lieber (Name),
    herzlichen Dank fuer eure Einladung zur Hochzeit.
    Ich komme natuerlich gern und freue mich schon sehr darauf !
    Fuer eure gemeinsamen Weg wuensche ich euch von Herzen alles Glueck !
    (oder Ganz herzlich gratliere ich euch zu euer Hochzeit ! )
    Eure (Name)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 203     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    注文した商品が遅れて届いたことをクレームするメールを送るシチュエーションで書きました。
    会社のサービスに対して不満を持っていることを伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    拝啓
    商品の送付ありがとうございました。
    昨日こちらへ到着しました。
    残念ながら、御社のサービスには満足していないことをお知らせしなければなりません。
    まず、注文した商品の配達は3週間とありましたが、2ヶ月以上もかかっていました。


    ドイツ語

    Sehr geehrte Damen und Herren,
    vielen Dank fuer Ihre Lieferung, die gestern hier eintraf.
    Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass ich mit dem Service Ihrer Firma nicht vollstaendig zufrieden bin.
    Zunaechst hat die Lieferung der bestellten Ware, fuer die eine Lieferzeit von drei Wochen angegeben war, mehr als zwei Monate gebraucht.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 202     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    注文した商品が遅延して届いたときと、その上、その商品が損傷して届いたときに相手にクレームを伝えるメールを送るときのシチュエーションで書きました。
    不十分な梱包のためCDが損傷したこを伝えるのに役立つ例文です。
    また、その対応を求めるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    それ以外にも、複数のCDケースが、梱包が不十分だったため、かなり損傷していました。
    とはいうものの、CDを早急に必要としていたため、残念ながら返送することができませんでした。
    今後も御社のサービスを利用することができるよう、一度、梱包及び配達の状況をお調べいただくようお願いします。
    また、私のクレームに対する御社の姿勢もお知らせください。
    敬具 (※この前に応募した内容の続きの文になります)


    ドイツ語

    Ausserdem sind mehrere der CD-Plastikhuellen durch die unzureichende Verpackung der Sendung teilweise erheblich beschaedigt.
    Da ich die CDs allerdings wirklich dringend benoetigte, kann ich sie Ihnen leider nicht zuruecksenden.
    Damit ich den Service Ihres Unternehmens auch weiterhin in Auspruch nehmen kann, bitte ich Sie um eine Ueberpruefung Ihrer Verpackungs- und Lierfergewohnheiten und um eine Stellungnahme zu meiner Reklamation.
    Mit freundlichen Gruessen


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 201     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    注文した書籍が誤って届いたときのクレームを伝えるメールを送るシチュエーションで書きました。
    仕事で使う書籍が注文したものと違ったときにクレームをいうのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    拝啓
    先週の火曜日(1月31日)に、2017年1月10日に私が注文した書籍(注文番号05-88998)を受け取りました。
    残念ながら送られてきたものは、私の注文どおりではありませんでした。
    「書籍の名前」5巻の変わりに6巻が誤って送られてきており、請求書も違ったものとなっています。


    ドイツ語

    Sehr geehrte Damen und Herren,
    am vergangenen Dienstag (31.1) erhielt ich die Buechersendung, die ich am 10.1. 2017 bei Ihnen bestellt hatte (Bestellnummer 05-88998).
    Leider entsprach der Inhalt der Lieferung nicht ganz dem meiner Bestellung: Anstelle des bestellten Bd. 5 der (Buch-Name) wurde mir von Ihnen versehentlich Bd. 6 geliefert und in Rechnung gestellt.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 200     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    仕事上頼んだ書籍が注文したものと違っていたときにクレームをメールで送るシチュエーションで書きました。
    誤って届いた本は返送したことを伝えるのに役立つ例文です。
    また、返送にかかった費用を請求するときに役立つ例文です。


    日本語の意味

    誤って送られてきた本は、昨日そちらへ返送しました。
    早急に6巻をお送りいただければ幸いです。また、返送のために生じました郵送料6.3ユーロをお支払いいただきたいと思います。
    敬具(※前回応募した文の続きになります。)


    ドイツ語

    Den reklamierten Titel habe ich gestern bereits an Sie zurueckgeschickt.
    Es waere sehr freundlich, wenn Sie mir Bd.6 umgehend zusenden koennen.
    Weiterhin moechte ich Sie bitten, die mir entstandenen Portokosten von 6,30 Euro fuer die Ruecksendung zu erstatten.
    Mit freudlichen Greussen


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 199     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    日本でドイツ語を教えてくれたドイツ人の友人にメールを送るシチュエーションで書きました。
    忙しくてメールを出来なかった事をさりげなく伝えるときに役立つ例文です。


    日本語の意味

    やっとお便りすることをお許しください。
    ドイツへ出発する前は何かにつけ忙しく、手紙を書くに至りませんでした。
    そうこうするうちに、ベルリンにも無事到着し、毎日ゲーテ・インスティトゥートのドイツ語講座に通っています。


    ドイツ語

    Bitte verzeihhen Sie, dass ich mich erst jetzt bei Ihnen melde.
    Vor meiner Abreise nach Deutschland ging alles ziemlich hektisch zu, so dass ich nicht mehr zum Schreiben gekommen bin.
    Inzwischen bin ich heil in Berlin angekommen und beusche jeden Tag den Deutschkurs am Goetehe-Institut.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 198     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の友達にドイツ語の小説をプレゼントされて、そのお礼のメールをドイツ語で送るチュエーションで書きました。


    日本語の意味

    フランツ・カフカの面白い本をありがとう!
    語彙が足りないので、残念ながらすべてのことを理解できるわけではありません。
    しかし幸いにもこの小説は日本語にも翻訳されているので、それを頼りに読んでいます。


    ドイツ語

    Vielen Dank fuer das spannende Buch von Franz Kafka!
    Alles kann ich leider nicht verstehen, weil mein Wortschatz einfach nicht ausreicht.
    Aber zum Glueck gibt es den Roman auch achon in der japanischen Uebersetzung, und das ist eine gorosse Hilfe fuer mich.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 197     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の友人へ休暇中に旅行先からメールを送るシチュエーションで書きました。
    休暇中に訪れた場所からの挨拶と、これから訪れる場所を伝えるのに便利な例文です。


    日本語の意味

    やあこんにちは、(友達の名前)
    ローテンブルクから心をこめて休暇中の挨拶を!
    ここはとてもきれいです。でも明後日には、友人を訪ねてベルリンへ出発します。
    フランクフルトに着いたら、続きをお話すね。
    ではまた。
    (自分の名前)より


    ドイツ語

    Hallo (name) !
    Von Rotemburg sende ich dir herzliche Urlaubsgruesse!
    Es ist wunderschoen hier, doch leider reise ich schon uebermorgen weiter nach Berlin,
    wo ich eine Freudin besuche.
    Alles Weitere erzaehle ich dir dann in Frankfurt.
    Bis bald !
    Deine (Name)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 196     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツで留学中に仲良くなった友達が入院したことを知って、お見舞いのメールを送るシチュエーションで書きました。
    早くよくなることを祈っていることを言うのに役に立つ例文です。


    日本語の意味

    昨日あなたのお母さんから、あなたが足を折って入院していると聞き、とてもびっくりしました。
    早くよくなることを遠くからだけど祈っています!
    病院の退屈しのぎに、私が今一番好きなバンドのヒット曲を何曲か収録したMDを送ります。


    ドイツ語

    Als ich gestern von deiner Mutter hoerte, dass du mit einem gebrochenen Bein im Krankenhaus ligst,war ich sehr erschrocken.
    Aus der Ferne wuensche ich dir eine baldige Genesung!
    Als kleinen Trost gegen die Langweile im Krankenhaus schicke ich dir eine MD, auf die ich eineige Hits meiner momentanen Lieblingshands aufgenommen habe.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 195     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツに来たらまずは語学学校を探さないと行けません。
    そんな時にはきっとこの例文が役立つとおもいます。
    語学学校に通ってもらえるビザが必要な内容とドイツ語初心者でA1のクラスからはじめたいと言う内容になっています。


    日本語の意味

    こんにちは 語学学校(語学学校の名前)様
    ドイツに来たばかりで、ビザが貰える語学学校を探しています。
    残念ながらドイツ語は全くできませんので、A1のクラスからはじめたいです。まだクラスに空きがある事を願っています。
    よろしくお願い致します (自分の名前)


    ドイツ語

    Sehr geehrte Damen und Herren der Sprachschule (語学学校の名前).
    Ich bin neu nach Deutschland gekommen und möchte eine Sprachschule besuchen um mein Visum zu bekommen .
    Leider kann ich garkein Deutsch und muss mit A1 anfangen und hoff das Sie noch einen Platz frei haben .
    Mit freundlichen grüßen (自分の名前)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 194     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツで滞在中にお世話になったドイツ人の友人にメールを送るシチュエーションで書きました。
    滞在中に一緒にやったことやいった場所を懐かしむように書いて、相手への感謝の意を伝えるときの例文です。


    日本語の意味

    一緒にエルベ河畔を散歩したり、町でショッピングをしたことをよく思い出します。
    オペラに連れて行ってくれたこと、そしてベルリンの街を案内してくれたことに特に感謝しています。
    このことはずっと忘れないでしょう。本当にありがとう!


    ドイツ語

    Ich denke oft an unsere Spaziergaenge an der Elbe und die Einkaufsbummel in der Stadt.
    Besonders bedanken moechte ich mich aber, dass du mich in die Oper mitgenommen und mir die Stadt Berlin gezeit hast!
    Diese Eindruecke werden mir unvergesslich bleiben. Wirklich vielen, vielen Dank.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 192     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツに留学中に日本でお世話になったドイツ人の先生にメールを出すシチュエーションで書きました。
    滞在中の街が気に入っていることや、留学中の語学学校の様子を伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    ドイツへ来てすでに3週間経ちました。
    時間はあっという間に過ぎて行きます。
    ドレスデンの街はとても気に入っています。
    ゲーテ・インスティトゥートでの授業は、クラスメートが私よりずっとうまくドイツ語を話すため、
    日本での先生の授業より難しいですが、とても楽しいです。


    ドイツ語

    Ich bin nun schon drei Wochen im Deutschland, und die Zeit geht wie im Flug vorbei.
    Die Stadt Dresden gefaellt mir sehr gut.
    Der Unterricht am Goethe-Institut macht auch spass,
    obwohl er viel schwieriger ist als Ihr Unterricht in Japan,
    weil die anderem Kurs teilnehmer viel besser Deutsch sprechen als ich !


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 190     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツに滞在中に仲良くなったドイツ人の友人に、日本に帰国してから何をしているのかメールで近況を伝えるシチュエーションで書きました。
    休暇中にバイトをして、次にドイツへ行く時の資金を蓄えていることを伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    この休みの期間は、次のドイツ旅行の費用を貯金できるよう、アルバイトに充てるつもりです。目下のところ、「セブンイレブン」で働いています。
    これは、家の近くにあるスーパーマーケットで、24時間営業しているの。でも、お給料がそれほどよくないのが残念だわ。


    ドイツ語

    Ich will in die Ferien zum Jobben nutzen, damit ich etwas Geld fuer meine naechste Reise nach Deutschland zusammensparen kann.
    Momentan jobbe ich bei ,,Seven-Eleven''. Das ist ein Supermarkt bei mir um die Ecke, der rund um die Uhr geoeffnet hat.
    Aber leider wird der Job nicht besonders gut bezahlt.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 189     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツに滞在中に仲良くなったドイツ人の友人に、日本に帰国してから何をしているのかメールで送るシチュエーションで書きました。
    大学三年生で、就職や将来のことをそろそろ考えていることを伝えるのに役立つ例文です


    日本語の意味

    私はもう三年生になり、そろそろ就職活動のことも考えなければなりません。
    残念ながらまだ私は何をやりたいのか、はっきりしないのです。
    一番やりたいことは、また暫くの間ドイツに行くことなのですが、
    帰国した後でよい就職口を見つけることはますます難しくなりそうです。


    ドイツ語

    Studienjahr und muss langsam an die Jobsuche denken.
    Leider weiss ich immer noch nicht so genau, was ich eigentlich werden moechte...
    Am liebsten wuerde ich einfach fuer eine Weile nach Deutschland gehen.
    Aber dann haette ich nach meiner Rueckkehr nach Japan wahrscheinlich noch weniger Chancen, hier eine gute Stelle zu finden.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 188     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツに滞在中に仲良くなったドイツ人の友人にメールを送るシチュエーションで書きました。
    季節をふまえた、秋に送るメールの内容になっています。
    日本の紅葉が美しいことを触れて、一度日本へ来てねということを伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    ドイツはもう寒くなったのでは?
    こちらはまだ秋です。紅葉も鮮やかになってきました。
    本当に美しいので、一度必ず秋に日本へ来てくださいね!
    またそのうち。


    ドイツ語

    Sicher ist es Deutschland inzwischen schon ziemlich kalt order ?
    Hier ist auch der Herbst eingezogen, und das Laub leuchtet in den praechtigsten Farben !
    Es ist wirklich schoen, und du slltest unbedingt mal im Herbst nach Japan kommen !
    Bis hoffentlich bald !


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 187     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    留学中に仲良くなったドイツ人の友人にメールを送るシチュエーションで書きました。
    修士論文を書く友人を励ます内容になっています。
    勉強を頑張る友人を励ましたり応援するときに役立つ例文です。


    日本語の意味

    あなたの勉強はいかがですか?
    もう修士論文は書き始めましたか?
    もし私で役にたつことがあればいつでも知らせてくださいね。
    それでは、今日はこのへんで。卒業できるように応援しています。
    風には気をつけてね。


    ドイツ語

    Was macht dein Studium ?
    Hast du deine Magisterarbeit schon angefangen ?
    Bitte sag mir Bescheid, wenn ich dir von hier aus irgendwie helfen kann!
    Also, so weit fuer heute. Ich druecke dir die Daumen fuer den Abschluss!
    Und pass auf, dass du dich nicht erkaeltest !


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 186     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツで滞在中にお世話になった人(ホストファミリー)にメールを出すシチュエーションで書きました。
    お別れパーティの写真を送ることを伝えます。そして、滞在中に訪れた場所を懐かしむ例文になっています。
    最後に心から感謝を伝えて、また会えたらよい事を伝える例文になっています。


    日本語の意味

    お別れパーティの晩の写真を送ります。
    みなさんと一緒に過ごした時間や、ドレスデンやベルリンへの旅行も絶対に忘れません。
    本当にみなさんを恋しく思います。
    お世話になり、また暖かく受け入れてくださったことにもう一度お礼を申し上げます。
    近いうちにお目にかかれますように!


    ドイツ語

    Ich schicke Ihnen noch ein paar Abzuege der Fotos von unserem Abschiedsabend.
    Die Zeit bei Ihnen zu Hause und auch unsere gemainsamen Ausfluege nach Dresden und Berlin werde ich sie vergessen!
    Ich vermisse Sie alle ganz schrecklich.
    Nochmals vielen, vielen Dank fuer Ihre Muehe und Gastfreudschaft. Bis hoffentlich hald !


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 185     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    留学中にドイツでお世話になった人に宛てたドイツ語メール例文です。
    日本に帰って、ドイツ語の試験(ドイツ語検定2級)を目指しているシチュエーションで書きました。
    そして、奨学金を申請して、またドイツへ訪れたいことを伝える例文です。


    日本語の意味

    今は大学の勉強に専念しなければなりません。
    ドイツ語をさらに勉強して、秋には「独検」の2級を受講したいとおもっています。
    春休みに再びドイツへ行けるよう、1月には奨学金を申請しようと思います。


    ドイツ語

    Ich muss mich hier erst einmal wieder auf mein Studium konzentrieren.
    Ich moechte weiter fleissig Deutsch lernen und im Herbst die Stufe 2 der Pruefung ,,Diplom Deutschg in Japan'' machen.
    Im Januer naechsten Jahres moechte ich mich dann fuer ein Stipendium bewerben, damit ich in den Semesterferien wieder Nach Deutschland reise kann.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 184     2018-02-02 02:36:58