ドイツ語メール・手紙の例文集 コピーもできる

ドイツの手紙・メールのよく使う例文を簡単にコピーして書くことができます。
会員登録するとブックマークでよく使う手紙を保存しておくこともできます




フレーズ数:407

  •  
    一言説明

    ドイツで滞在していたときにお世話になった人(ホストファミリーなど)にメールを送るシチュエーションで書きました。
    無事に日本に着いたことと、ドイツでの生活が恋しいことを伝える例文です。


    日本語の意味

    先週の日曜日から再び日本で元気に暮らし始めました。
    帰国のたびは無事終わりました。
    しかしドイツを、特にフランクフルトを離れるのは大変つらいことでした。
    できることなら、今すぐドイツへ戻りたいくらいです。


    ドイツ語

    seit vorigen Sonntag bin ich nun wieder wohlbehalten in Japan.
    Auf der Rueckreise hat alles ohne Probleme geklappt.
    Aber der Abschied von Deutschland und besonders von Frankfurt ist mir sehr schwer gefallen.
    Wenn ich koenne, wuerde ich sofort wieder zureck nach Deutschland fliegen!


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 183     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    お誕生日のお祝いの挨拶メールを送れて送るときの例文です。忙しくて遅れないことをさりげなく言うときに使えます。


    日本語の意味

    遅らばせながら、お誕生日おめでとう。試験があって忙しかったの。遅くなってしまってごめんなさい。家族と共に静かにお誕生日を過ごせる様に。
    東京より最高の挨拶とともに
    (自分の名前)より


    ドイツ語

    Zu deinen Geburtstag wuensche ich dir nachtraeglich alles Gute ! Ich war wegen meiner Pruefung leider ziemlich in Hektik und konnte dir nicht rechtzeitig schreiben.
    Ich hoffe , dass du den Tag in Ruhe im Kreise deiner Familie verbringen koennen.
    Mit besten Gruessen aus Tokyo,
    deine (name)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 182     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    久々のドイツ人の友人に手紙を書くときに、手紙の最後に文をしめくくるときによく使う例文です。
    最初の文はこれかれも連絡取り合いたいことを伝えるのに役立つ例文です。


    日本語の意味

    これからも連絡を取り合えたらうれしいです。そしてもちろん、そのうちまた会えることを楽しみにしています。
    それでは、今日はこのへんで。風邪には気をつけてね。
    では、元気でね。そしてもう一度ありがとう!
    (名前)より


    ドイツ語

    Ich wuerde mich sehe freuen, wenn wir weiter in Kontakt bleiben koennen. Und natuerlich hoffe ich, dass wir uns bald wiedersehen !

    Also, so weit fuer heute. Pass auf, dass du dich nicht erkaeltest !

    Zunaechst einmal alles Gute und nochmals vielen Dank !
    Deine (Name)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 181     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツに短期留学していて、日本に帰国後にドイツ人の友人に宛てて書く、近況を報告する手紙(メール)を送るシチュエーションで書きました。
    手紙(メール)を書き出す冒頭の文章として役立つ例文です!


    日本語の意味

    (名前)へ、
    約束していた日本からの手紙(メール)です!土曜日に東京に到着しました。3ヶ月しかたっていないのに、まるでよその家に帰ってきたように思いました。
    それにしてもこの3ヶ月はあっという間でした。
    もっとベルリンにいたかった!
    今も変わらず、毎日大学へいけるあなたがうらやましいです。


    ドイツ語

    Liebe(Name),
    hier kommt der versporochene Brief aus Japan! Am Samstag bin ich in Tokyo angekommen. Meine Wohnung kan mir zuerst ganz fremd vor, dabai war ich nur drei Monate weg.
    Doch diese drei Monate sind zu schnell vergangen.
    Wie gerne waere ich noch laenger in Berlin geblieben.
    Ich beneide dich, dass du nach wie vor jeden Tag dort in die Uni gehen kannst!


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 180     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツで結婚するので、友達に結婚式に来て欲しい時のシチュエーションで書きました。
    ドイツでも結婚式の日取りが決まり大きなパーティをする場合は、誰が来れるのか確認が必要なので早めに連絡をします。

    ドイツで結婚する事になった場合は役立つ例文です。


    日本語の意味

    やっと結婚する日がきまったよ!
    来年の1月に結婚するよ。
    1月の15日に戸籍役場で結婚式をあげるから、君には是非来て欲しいんだけど
    9月までに返事をしてね。
    よろしくね


    ドイツ語

    Es ist so weit, wir haben einen Hochzeits Termin gefunden !
    Im Januar nächsten Jahres werden wir heiraten .
    Die standesamtliche Trauung wird am 15.01 stattfinden und du bist herzlich eingeladen uns dabei zu begleiten .
    Wir erwarten deine Antwort bis zum September .
    Alles liebe (相手の名前)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 179     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    仕事をしているのでドイツでは役所が長い時間開いている木曜日に予約したいという希望の内容になっています。
    最初の文と最後の文はドイツ語ではお決まりの文で会社や役所などにメールする時にはこの文をよく使います。


    日本語の意味

    こんにちは
    私たちは来年の1月に結婚したいと思っています、そのための日取りを決める予約をしたいのですが
    私たちは仕事が忙しく木曜日でしたら、そちらに伺えるのですが
    近々予約がとれる事を願っています。
    それではよろしくお願いします。


    ドイツ語

    Sehr geehrte Damen und Herren,
    ich und mein Freund möchten nächstes Jahr heiraten und wollen einen Termin für die Trauung vereinbaren .
    Da ich und mein Partner berufstätig sind müssen wir am Donnerstag bei Ihnen vorsprechen .
    Ich hoffe auf einen baldigen Termin .
    Mit freundlichen grüßen (自分の名前)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 178     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    取引先に商品の注文数の変更を連絡するときのメールを書きました。確認を取ってもらうときの言い回しやお願いするときの言い回しは役に立つと思います


    日本語の意味

    拝啓 シュミット様
    小野販売会社の社員の町田朝子です。
    2017年1月23日の私の注文に関してです。
    その時の注文数を変更したいのです。
    ですが、請求金額はすでに振り込まれてしまっています。
    この件について一度ご確認いただけますか?
    できるだけ早くご連絡を頂けるよう、よろしくお願い致します。
    敬具


    ドイツ語

    Sehr geehrter Herr Schmidt,
    Mein Name ist Asako Machida. Ich bin Mitarbeiter von Ono-Vertriebsgesellschaft.
    Ich beziehe mich auf meine Bestellung vom 23.01.2017.
    Ich würde gern bei meiner Bestellung die Stückzahl ändern.
    Den Rechnungsbetrag habe ich Ihnen allerdings bereits überwiesen.
    Könnten Sie das bitte überprüfen?
    Bitte so schnell wie möglich Kontakt.
    Vielen Dank im Voraus.
    Mit freundlichen Grüßen


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 177     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツの友人に誕生日のお祝いでメールを送るシチュエーションで、心からお祝いの言葉が伝わるように、健やかな1年になるように相手を想って書きました。


    日本語の意味

    誕生日おめでとう!!
    あなたが好きな人々と素敵な時間を過ごし、あなたもあなたの家族もご健康に、そして休息と趣味の為に少し時間が作れるように祈っています。
    またすぐにポストカードなどを送るので、もう少し待っていてね。
    ではまた。


    ドイツ語

    Alles, alles Gute zu Deinem Geburtstag!!
    Ich wünsche Dir viele schöne Stunden mit den Menschen, die Du gerne magst. Gute Gesundheit für Dich und Deine Familie. Ein bisschen Zeit für Dich zum ausruhen und für Deine Hobbies.

    Ich schreibe Dir bald wieder einmal eine Postkarte oder so.
    Bitte warte noch ein bisschen.

    Liebe Grüße


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 176     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    長い間会ってない友人に対して夏休みに家に招待したいというシチュエーションで書きました。久しぶりですね、という言い回しや締めの言い回しは役に立つと思います。


    日本語の意味

    親愛なるジョンへ
    久しぶり、長い間連絡を取っていなかったよね。
    あなたの学校はもうすぐ夏休みよね。
    あなたは夏休みに何か予定があるの?
    私はあなたに会いたいわ。
    私の家に招待したら、あなたは来てくれるかしら?
    あなたからの返事を楽しみに待っているわ。


    ドイツ語

    Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
    Ihre Schule würde bald Sommerferien.
    Haben Sie Pläne, in den Sommerferien?
    Ich möchte Sie zu sehen.
    Wenn ich dich zu mir nach Hause eingeladen, werden Sie kommen?
    Ich freue mich, bald von Dir zu hören.


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 175     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツに行く機会ができ、久々の友人に再会できるので予定をあわせるためのお誘いというシチュエーションで考えました。
    メール本文は親しげなイメージで、「Sie」ではなく「du」を使っています。
    また、宛名でも親しき仲を表す「Lieber」を使用しました。


    日本語の意味

    親愛なる○○へ

    しばらく連絡をとっていなかったね。元気ですか?
    私は二月末にドイツに行くことになりました。あなたは2月26日空いてますか?
    もし時間があれば、一緒にご飯を食べに行きましょう。

    あなたに会えるのを楽しみにしています。お返事待っています。

    愛を込めて

    △△より


    ドイツ語

    Lieber ○○(相手の名前),

    Seit langem komme ich wieder mit dir in Kontakt.Wie geht es dir?
    Ende Februar fliege ich nach Deutschland. Hast du ein freies Zimmer am 26. Februar?
    Wenn du Zeit hast,gehe ich mit mir zusammen essen zu!

    Ich freue mich darauf, Sie zu sehen.Ich freue mich dich bald zu hören.

    Liebe Grüße

    △△(自分の名前)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 174     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    新しく出来たビザ屋さんで今日はピザが安いから、友達を誘いだすメールを送るシチュエーションで書きました。
    ein paar Leute zusammen trommelnのzusammen trommelnの部分ははスラング(若者言葉)で何人か誘おうと言う意味でココでは使っています。


    日本語の意味

    やあ
    駅の中に出来た新しいピザ屋一緒に行かない?
    今日はピザが半額でビールがタダで飲めるらしいよ。
    他にも何人か誘ってその後一緒に映画見に行くのはどう?
    僕は(私は)17時から時間空いてるよ


    ドイツ語

    Hey (相手の名前).
    Kommst du mit in die neue Pizzaria im Bahnhof ?
    Ich habe gehört das die Heute alle Pizzen nur für die hälfte verkaufen und es Freibier gibt .
    Was hältst du davon wenn wir ein paar Leute zusammen trommeln und danach in ein Kino gehen ?
    Ich hätte ab 17 Uhr Zeit .


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 173     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    一緒に遊びに行った友達に、今日はありがとう、楽しかったよというお礼を伝える内容です。
    若者らしく主語を省略したりと、くだけた言い方になっています。
    もっと仲良くなりたい友達に送るのにぴったりの文面です。


    日本語の意味

    クリスティーンへ
    今日はありがとう。あっという間だったね!楽しかったよ。
    クリスティーンと知り合えて良かったよ〜また一緒に遊ぼう。時間あったら今度うちにおいでよ。
    じゃあ明日大学で^^

    ミキより


    ドイツ語

    Hallo Kristin,

    Vielen Dank für heute. Das ging gerade so schnell! Hat mir Spaß gemacht.
    Ich freue mich, dich kenngelernt zu haben. Lass uns wieder zusammen etwas unterhalten. Komm einmal bei mir vorbei, wenn du Zeit hast.
    Wir sehen uns morgen an der Uni :)

    Liebe Grüße
    Miki


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 172     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    しばらく会っていなかった友達を遊びに誘うときに、予定や行きたいところを尋ねるメールです。
    心態詞を使うことで自然な言い方になっています。
    教科書には載っていないよく使う文面です。


    日本語の意味

    ヴィンセント、元気?
    ずっと連絡してなくてごめんね。やることがいろいろあって・・・
    もしかして今週末、会う時間会ったりする?
    一緒にどこか行かない?映画とか・・・
    お返事待ってます。

    アイより


    ドイツ語

    Hallo Vincent!
    Wie geht's dir? Es tut mir Leid, dass ich dir nicht lange geschrieben habe.
    Ich musste so viel erledigen...
    Vielleicht hast du ja am Wochenende Zeit für ein Treffen?
    Wollen wir uns zusammen irgendwohin gehen, vielleicht ins Kino?
    Ich freue mich auf deine Antwort.

    Liebe Grüße
    Ai


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 171     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツでビザを取る時には必ず外国人局に行かないといけませんが、小さい都市の外国人局の場合は電話に出てくれない事がとても多いです。
    その場合はメールを送らないと行けません。
    そんな時に役立つと思います。
    最初のSehr geehrte Damen und Herren とMit Freundlichen grüßenはドイツ語ではお決まりの文章です。
    Sehr geehrte Damen und Herren は相手が女性か男性か解らない場合にのみ使います。


    日本語の意味

    拝啓 
    私の滞在許可を延長する為に予約をしたいのですが
    5月の11日の木曜日ですと、休みでとても都合がいいのですが。
    他の日はそちらの開いている時間帯は時間がとれそうにありません。
    早めにお返事もらえると助かります
    敬具(自分の名前)


    ドイツ語

    Sehr geehrte Damen und Herren .
    Ich möchte ein Termin für die Verlängerung meines Aufenthaltstitel machen .
    Am Donnerstag, den 11.05, würde es mir sehr gelegen kommen da ich dann frei habe .
    Die anderen Tage, wenn Sie geöffnet haben, kann ich nicht frei nehmen .
    Ich bitte um schnelle Erledigung .
    Mit Freundlichen grüßen (自分の名前)


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 170     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    久しぶりに日本からドイツに戻ってきたので、ドイツの友人にメールを送ったというシチュエーションで書きました。
    結婚して、妊娠している事も報告しています。
    Bis bald は近々会おうね(またすぐにね)と言う意味で使っています。


    日本語の意味

    こんにちは又は ハロー
    ドイツに戻って来たよ。会いたいなー
    ちょっと太っちゃって、実は結婚して、いま男の子を妊娠中なの、あった時にびっくりしないでね。
    あっビールは飲めないから、アイス食べにいこうよ
    それじゃまたすぐにね。


    ドイツ語

    Hallo (相手の名前).
    Ich bin zurück nach Deutschland gekommen und möchte mich mit dir treffen .
    Ich bin jetzt ein bißchen dick geworden weil ich geheiratet habe und ich mit einem Sohn schwanger bin .
    Also erschreck nicht wenn wir uns wiedersehen und wir kein Bierchen trinken sondern ein Eis essen .
    Bis bald .


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 169     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    友達のユリアと映画を見に行く約束をしていたけど、風をひいていけなくなったことを伝えるメールを送るシチュエーションで書きました。
    謝る時の表現や他の日を提案する時の表現を入れました。


    日本語の意味

    ユリアへ
    明日映画を見にいけなくなった。
    ごめんね、風邪をひいて熱もあるんだ。
    来週末何か予定ある?
    時間あるなら、来週末に映画を見に行こう!
    多分その頃には元気になってると思う。
    映画を見に行くのを楽しみにしてるね。

    あやかより


    ドイツ語

    Liebe Julia,

    ich kann nicht morgen ins Kino gehen.
    Es tut mir leid, aber ich habe mich erkältet. Jetzt habe auch Fieber.
    Hast du am nächsten Wochenende etwas vor?
    Gehen wir am nächsten Wochenende ins Kino, wenn du Zeit hast!
    Vielleicht fühle ich mich da wohl.
    Ich freue mich darauf, ins Kino zu gehen.

    Mit besten Grüßen
    Deine Ayaka


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 168     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    ドイツ人の友達ユリアに、ドイツへ旅行に行くこと、その時に会いたいことを伝えるメールを送るシチュエーションで書きました。


    日本語の意味

    ユリアへ

    こんにちは。元気にしてる?
    4月3日に妹とベルリンに行くから、今その旅行の計画を立ててるんだ。
    ベルリンには一週間いるつもり。
    できたら会ってしゃべりたい。それから妹を紹介したい。時間ある?
    いい返事を待ってるよ。

    よろしくね
    あやかより


    ドイツ語

    Liebe Julia,

    hallo. Wie geht es dir?
    Am 3. April fahre ich mit meiner Schwester nach Berlin, deshalb plane ich jetzt die Reise.
    Dort bleiben wir eine Woche.
    Wenn möglich, möchte ich mich mit dir treffen und unterhalten. Und dann möchte ich dir meine Schwester vorstellen. Hast du Zeit?
    Ich warte auf deine gute Antwort.

    Viele Grüße
    Kaya


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 167     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    久しぶりに、カラオケにでも行こうかとメールで誘っています。
    近況報告として、結婚をして仲が良いことを自慢しています。
    そして、相手のパートナーであるエヴァにもよろしく伝えてくれるよう頼みます。


    日本語の意味

    良い天気だね。カラオケにでも行こうよ。
    実は結婚したんだ。とても仲は良いよ。
    君のパートナーのエヴァにもよろしく伝えてくれ。


    ドイツ語

    guten morgen! konntest du gut schlafen? heute ist shones wetter.wollen wir zum karaoke gehen?
    heute habe ich zeit. wenn sie zeit haben. entscheide du,wann! wie ist das eheleben? wir sind jetzt sehr glucklich. wir streiten uns selten.
    viele grube an eva. bis bald!


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 166     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    会う約束をしていて、家を出たのに財布を忘れた事に気がついて家まで取りに帰らないといけないというシチュエーションで書きました。
    ドイツの駅の中には大抵本屋さんがあるので、そこで待っていてくれるようにお願いする内容になっています。
    急いで家を出た時にはありそうなシチュエーションなので使える事もあると思います。


    日本語の意味

    やあ!
    財布忘れてしまったから一度家に帰らなくてはいけなくなったよ。
    1時15分の電車にのる予定だったけど、間に合わないから15分送れるよ。
    駅の中にある本屋で待ってて、あと日本の事が書いてある本買っておいてくれないかな。

    また後で


    ドイツ語

    Hey (相手の名前),ich habe meine Geldbeutel vergessen und muss nochmal nach Hause zurück gehen .
    Ich werde den Zug um 1:15 nicht mehr schaffen, darum verspäte ich mich um 15 Minuten .
    Warte auf mich in der Bücherei am Bahnhof und hole schon mal das japanische Geschichtsbuch .
    Bis bald .


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 165     2018-02-02 02:36:58

     
  •  
    一言説明

    日本人が新年の挨拶をするように、ドイツではクリスマスに挨拶メッセージを送ります。
    クリスマスに、仲良くなったドイツ人の友達にメールを出したいときに使える例文です。


    日本語の意味

    ユリアへ、

    メリークリスマス!
    もう実家に帰ってるんだよね?家族で素敵な時間を過ごせますように。
    クリスマスは何するの?雪は降ってる?こっちは雪降ってないけど、私は妹と家でケーキを焼いたよ。楽しかった!
    ユリアが来年日本に来るのがもう楽しみだよ^^
    良いお年を!

    エリコより


    ドイツ語

    Liebe Julia,

    frohe Weihnachten!
    Du bist jetzt bei deiner Eltern, oder? Ich wünsche dir eine schöne Zeit mit deiner Familie.
    Was machst du zu Weihnachten? Schneit es bei dir? Bei mir schneit es leider nicht, aber ich habe mit meiner Schwester zu Hause Kuchen gebacken. Wir hatten viel Spaß.
    Ich freue mich schon darauf, dass du nächstes Jahr nach Japan kommst :)
    Guten Rutsch!

    Liebe Grüße,
    Eriko


      メール  


    投稿者:会員

    ID: 164     2018-02-02 02:36:58