ドイツ例文ページ 95ページ目

  • ID:2075    

    あなたが私のプレゼントを気にいってくれてうれしい。

    Es freut mich, dass dir mein Geschenk gefallen hat.

  • ID:2076    

    それは全然気にいらない。

    Das gefällt mir gar nicht.

  • ID:2077    

    これは気にいりません。

    Ich mag das nicht.

  • ID:2078    

    彼の話し方が気にいらないのです。

    Ich mag seine Sprechweise nicht.

  • ID:2079    

    交通事情が気にいらない。

    Ich mag den Verkehr nicht.

  • ID:2080    

    彼は利益の分け前を要求した。

    Er beanspruchte seinen Gewinnanteil.

  • ID:2081    

    この製品のお陰で我が社は大きな利益をあげた。

    Mit diesem Produkt erzielten wir eine große Gewinnspanne.

  • ID:2082    

    彼氏じゃないわ、利益をともなう純愛よ!

    Er ist nicht mein Freund, es ist nur platonische Liebe mit Vergünstigungen.

  • ID:2083    

    以上のように、実にシンプルな誰でも出来るノウハウで十分な利益と顧客は確保できるのです!

    Wie oben gezeigt wurde, ist es möglich mit wirklich einfachen Mitteln reichlich Profit zu erwirtschaften und Kunden zu gewinnen.

  • ID:2084    

    それは彼の利益になる。

    Es ist zu seinem Vorteil.

  • ID:2085    

    私は自分の車を売って大きな利益を得た。

    Ich habe einen guten Gewinn beim Verkauf meines Autos gemacht.

  • ID:2086    

    2011年の最初の月の利益も100万円を越えました。

    Die Einnahmen des ersten Monats im Jahre 2011 betrugen mehr als eine Million Yen.

  • ID:2087    

    誰にも利益を吹きあたえないような風は悪い風である。

    Nichts ist so schlimm, dass es nicht für irgend etwas gut wäre.

  • ID:2088    

    その貸付金は、8分の利益を生む。

    Das Darlehen hat einen Zinssatz von acht Prozent.

  • ID:2089    

    諸君は人類の利益のために働くべきだ。

    Du solltest im Interesse der Menschheit arbeiten.

  • ID:2090    

    毎年純利益は千万ドルになる。

    Der Nettogewinn beläuft sich auf zehn Millionen Dollar pro Jahr.

  • ID:2091    

    労働は経済面の利益、つまり給料を選るのに必要なだけでなく、社会的及び心理的欲求、つまり、社会の利益のために何かをしているという感じを抱くためにも、必要なのである。

    Arbeit ist nicht nur wichtig wegen des wirtschaftlichen Nutzens und des Lohns, sondern auch für soziale und psychologische Bedürfnisse; das Gefühl, einen Beitrag zu leisten zum Wohl der Gesellschaft.

  • ID:2092    

    アリストテレスが暴君と君主を区別するのに、前者は自らの利益のために統治を行い、後者は臣民のために統治を行うという事実をもってしたのは本当である。しかしながらアリストテレスの区分によれば、有史以来この世界にはただの一人も君主が存在したことはないということになる。

    Es stimmt, dass Aristoteles den Tyrannen vom König insofern unterscheidet, als dass ersterer nur zu seinem eigenen Wohl regiert und zweiterer nur zum Wohl seiner Untertanen; aber aus der Unterscheidung Aristoteles' folgt, dass es seit Beginn der Welt keinen einzigen König gegeben hat.

  • ID:2093    

    要するに彼は大きな利益を得た。

    In einem Wort: Er hat großen Gewinn gemacht.

  • ID:2094    

    彼は自分の利益のために働いた。

    Er handelte in seinem eigenen Interesse.