ドイツ例文ページ 208ページ目

  • ID:4340    

    この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
    (フォーマル、やや率直)

    Wir erklären uns mit Ihren Zahlungsbedingungen einverstanden und bestätigen, dass die Zahlung per unwiderruflichem Akkreditiv/internationaler Postanweisung erfolgt.

  • ID:4341    

    私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
    (フォーマル)

    Wir haben soeben Ihr Fax erhalten und bestätigen Ihre Bestellung wie angegeben.

  • ID:4342    

    注文を受注いたしましたので早急に手配します。
    (フォーマル、やや率直)

    Wir geben diese Probebestellung auf, unter der Voraussetzung, dass die Lieferung vor dem ... erfolgt...

  • ID:4343    

    ・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
    (フォーマル、やや率直)

    Ihre Waren werden innerhalb der nächsten ... Tage/Wochen/Monate versendet.

  • ID:4344    

    数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
    (フォーマル)

    Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu reduzieren...

  • ID:4345    

    数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
    (フォーマル)

    Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu erhöhen...

  • ID:4346    

    ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
    (フォーマル)

    Wäre es möglich, unsere Bestellung bis zum ... zurückzustellen...

  • ID:4347    

    調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
    (フォーマル)

    Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass wir die Waren nicht vor dem ... liefern können...

  • ID:4348    

    納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
    (フォーマル)

    Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass dieser Auftrag morgen nicht versandfertig sein wird.

  • ID:4349    

    貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
    (フォーマル、丁寧)

    Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung anderweitig tätigen werden.

  • ID:4350    

    誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
    (フォーマル、丁寧)

    Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung bereits anderweitig getätigt haben.

  • ID:4351    

    ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
    (フォーマル)

    Leider haben wir diese Artikel nicht mehr in unserem Sortiment/sind diese Artikel ausverkauft, so dass wir Ihre Bestellung stornieren müssen.

  • ID:4352    

    大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
    (フォーマル)

    Leider sind Ihre Konditionen nicht wettbewerbsfähig genug, um diese Bestellung durchführen zu können.

  • ID:4353    

    大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
    (フォーマル)

    Leider können wir Ihr Angebot nicht annehmen, weil...

  • ID:4354    

    この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
    (フォーマル)

    Wir würden unsere Bestellung gerne stornieren. Die Bestellnummer ist...

  • ID:4355    

    ・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
    (フォーマル、やや率直)

    Wir müssen unsere Bestellung leider stornieren, da...

  • ID:4356    

    これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
    (フォーマル、率直)

    Da Sie nicht dazu bereit sind, uns ein günstigeres Angebot zu machen, müssen wir Ihnen leider mitteilen, dass wir keine Bestellung bei Ihnen aufgeben können.

  • ID:4357    

    ・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
    (フォーマル、より率直)

    Wir sehen leider keine andere Möglichkeit, als unsere Bestellung von ... zu stornieren...

  • ID:4358    

    是非とも・・・・様とお会いしてご意見を参考にさせていただきたくご連絡を差し上げた次第です。
    (フォーマル、丁寧)

    Ich möchte um einen Termin mit Herrn Schmidt bitten.

  • ID:4359    

    ご都合のよろしい日はありますでしょうか?
    (フォーマル)

    Wann würde es Ihnen passen?