ドイツ語のビジネスメール注文・取り消しの例文

  • 貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
    (フォーマル、丁寧)

    Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung anderweitig tätigen werden.

    ID:4349

  • 誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
    (フォーマル、丁寧)

    Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung bereits anderweitig getätigt haben.

    ID:4350

  • ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
    (フォーマル)

    Leider haben wir diese Artikel nicht mehr in unserem Sortiment/sind diese Artikel ausverkauft, so dass wir Ihre Bestellung stornieren müssen.

    ID:4351

  • 大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
    (フォーマル)

    Leider sind Ihre Konditionen nicht wettbewerbsfähig genug, um diese Bestellung durchführen zu können.

    ID:4352

  • 大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
    (フォーマル)

    Leider können wir Ihr Angebot nicht annehmen, weil...

    ID:4353

  • この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
    (フォーマル)

    Wir würden unsere Bestellung gerne stornieren. Die Bestellnummer ist...

    ID:4354

  • ・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
    (フォーマル、やや率直)

    Wir müssen unsere Bestellung leider stornieren, da...

    ID:4355

  • これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
    (フォーマル、率直)

    Da Sie nicht dazu bereit sind, uns ein günstigeres Angebot zu machen, müssen wir Ihnen leider mitteilen, dass wir keine Bestellung bei Ihnen aufgeben können.

    ID:4356

  • ・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
    (フォーマル、より率直)

    Wir sehen leider keine andere Möglichkeit, als unsere Bestellung von ... zu stornieren...

    ID:4357