ドイツ語旅日記 エピソ―ド 35 『リサの日本ひとり旅』 パ―ト2 「大きな眼をした怪物」


リサを乗せたひかり号は新大阪に到着しました。そこから電車に乗り換え、無事西田さんの家に着きましたが、またしてもリサの苦手な魚の登場!

ドイツ語作家: ulenspiegel

 

"Aber warum bedeutet 'Me-ga-nai', dass man etwas nicht widerstehen kann?" fragte ich. "Ich weiß nicht. Darüber habe ich nie nachgedacht", antwortete Nishida-san, "Wenn einem etwas wirklich gefällt, dann macht das blind. Vielleicht deshalb."

1 / 21

日本語を見る



 

"Liebe macht blind, sagen wir auch auf Deutsch", sagte ich. Der Hikari fuhr weiter, an einem großen See, der Hamanako genannt wird, vorbei. Nishida-san erzählte, dass der See einst ein Süßwassersee war.

2 / 21

日本語を見る



 

1498 zerstörte ein Erdbeben die Sandbank zwischen dem See und dem Pazifik, und Salzwasser drang ein. Heute ist er berühmt für Aquakultur von Aalen, chinesischen Weichschildkröten, Austern, Nori und Garnelen.

3 / 21

日本語を見る



 

Eine Stunde später kam der Zug schon in Kyoto an. "Sogar Kyoto sieht so modern aus. Gar keine Tempel oder Shintō-Schreine in Sicht", dachte ich ein bisschen enttäuscht, denn ich hatte ein sehr romantisches Bild von einer alten Stadt.

4 / 21

日本語を見る



 

Zwischen Kyoto und Osaka fuhr der Zug durch die Stadt, wo Nishida-san wohnt, eine kleine Stadt umgeben von schönen grünen Bergen und mit vielen Reisfeldern. Dann fuhr er wieder zwischen dicht aneinander liegenden Häusern und Gebäuden.

5 / 21

日本語を見る



 

In Shin-Osaka haben wir die Chikatetsu und dann die Hankyu Bahn genommen. "Die Chikatetsu sieht der U-Bahn in Berlin sehr ähnlich, alles ganz klar angezeigt überall mit Farben und Schildern, aber so viele Leute überall gibt es bei uns nicht!" rief ich.

6 / 21

日本語を見る



 

"In der Rushhour am Morgen ist es noch viel schlimmer. Man kann sich kaum bewegen im Zug", sagte Nishida-san. "Nennt man das `Sushi-ume`?" fragte ich. "Meinst du `Sushi-zume`?" erwiderte er.

7 / 21

日本語を見る



 

"Vielleicht...dann hat mein Freundin es mir falsch erklärt", antwortete ich. "Vielleicht hat deine Freundin `Sushi-zume` und `Iki-ume` verwechselt. Aber `Iki-ume` wäre die präzisere Beschreibung der Rushhour in Osaka!" sagte er und fing an zu lachen.

8 / 21

日本語を見る



 

"Was bedeutet denn `Iki-ume`?" fragte ich. "Das bedeutet, lebend begraben zu werden" erklärte Nishida-san und diesmal lachten wir beide laut auf. Die Hankyu-Linie fährt zwischen Osaka und Kyoto parallel zum Shinkansen.

9 / 21

日本語を見る



 

Nishida-san erzählte, dass anfangs Hankyu die Schienen vom Shinkansen benutzte, als sie 1963 gefertigt wurden, bis die Schienen für Hankyu ein Jahr später fertig wurden. Der Azuki-Bohnen-farbige Hankyu-Zug hält nun am Minase-Bahnhof an.

10 / 21

日本語を見る



 

Nishida-sans Haus ist nur 20 Minuten zu Fuß vom Bahnhof entfernt, aber die extreme Hitze macht mich durstig und total ausgelaugt. Dazu kommt der furchtbar laute Lärm von Insekten aller Arten, die ich vorher nie gehört habe.

11 / 21

日本語を見る



 

"Was sind das für komische Geräusche von den Insekten?" fragte ich, "Es lässt mein Ohr klingeln und ich fühle mich davon fast schwindlig!" "Das sind Semi...wie nennt man sie auf Deutsch?", antwortete Nishida-san.

12 / 21

日本語を見る



 

Für Abendessen hat Nishida-sans Frau Mariko Chirashizushi für mich gekocht. "Wir haben heute gerade darüber gesprochen!" sagte Nishida-san. "Aber es sieht sehr schön aus, nicht wie die Rushhour in Osaka", erwiderte ich.

13 / 21

日本語を見る



 

"Wovon redet ihr beide überhaupt?" fragte Mariko total verwirrt, dann fingen Nishida-san und ich an zu lachen. "Also, wir haben bei der U-Bahn in Osaka von Rushhour und `Sushi-zume` geredet" erklärte er.

14 / 21

日本語を見る



 

Die beiden Kinder, die neben mir sitzen, essen sehr stumm. Masaru ist 12 und Sachi ist nur 5, aber isst ganz super mit den Stäbchen. Dann habe ich gemerkt, dass Sachi die winzigen weißen Fische mit den Stäbchen aufnimmt.

15 / 21

日本語を見る



 

Sie nimmt jeden einzelnen ganz sorgfältig und tut ihn zur Seite auf den Rand des Tellers. Oh, nein! Wieder Fische mit Augen! Noch schlimmer diesmal ? die Fische sehen wie weiße Würmchen aus!

16 / 21

日本語を見る



 

"Sachi, das ist aber sehr unhöflich!" weist Mariko sie zurecht. "Ich mag die aber nicht..." sagt Sachi. "Ich mag die auch nicht", denke ich für mich. Dann fragt Sachi: "Warum sind denn keine Fische auf Lisas Sushi?"

17 / 21

日本語を見る



 

"Weil Lisa die Fischaugen nicht mag, hat Mutter die Fische für sie nicht rein getan", erklärt Nishida-san, zu meiner Erleichterung! "Ich mag sie sehr!" sagt Masaru plötzlich und nimmt sie ganz geschickt mit den Stäbchen von Sachis Teller weg.

18 / 21

日本語を見る



 

Diese Nacht bin ich hellwach im Futon; trotz meiner Erschöpfung ist mein Kopf ganz klar und voll von all den Bildern und Geräuschen des Tages. Mariko brachte einen Ventilator in mein Zimmer, aber es ist trotzdem wie eine tropische Nacht.

19 / 21

日本語を見る



 

Jetzt sind alle Semis stumm geworden, aber in der Nacht gibt es Geräusch der Nacht von Fröschen, Heimchen, Grashüpfern und anderen Insekten oder Lebewesen ? eine Nachtsymphonie von Mutter-Natur.

20 / 21

日本語を見る



 

Kaum war ich eingeschlafen, wurde ich von einem lauten unheimlichen Geräusch aufgeweckt. "Was ist das? Es hört sich an, wie...ein Ungeheuer oder was?" Ein Monster mit großen Augen, im Reisfeld versteckt, kann ich fast vor meinen Augen sehen.

21 / 21

日本語を見る



 
 
 

ドイツ語おもしろ紀行