きつねとうさぎが、「お休み」を言い合うところ。


私の小さな町、ゆっくり、のんびりだな。。
大きな町から引越ししてきた頃は、平和で気が張らなくていいわ、と思ってたのですが、 最近、事情が変わってきてます。

ドイツ語作家: Kumanoko

 

Habt ihr schon mal diese Redensart gehört?
Der Satz bedeutet "weit abgelegen" "außerhalb der Stadt" oder "einsam in der freien Natur".

1 / 5

日本語を見る



 

Meine kleine Stadt mit ca. 67000 (schon nicht mehr so klein,,,) Bewohner, war eine solche Stadt, die man mit dieser Redensart beschreiben konnte. Es war nichts Besonderes los, friedlich und man lief bestimmt langsamer, im Vergleich zu den großen Städten.

2 / 5

日本語を見る



 

Neulich musste mein Mann mit dem Auto in eine Tankstelle fahren, um zu tanken. Es war schon nach neun Uhr in der Nacht.

3 / 5

日本語を見る



 

Zum zahlen wollte er in den Laden gehen, aber man konnte nicht mehr reingehen. Dafür war ein Nachtschalter auf. Früher war der Nachschalter bei der Tankstelle ab 24:00 Uhr auf. Wegen Sicherheitsgründen wurde dies neuerdings geändert.

4 / 5

日本語を見る



 

Im unseren Bahnhof gab es mal einen Informationsstand der Polizei. Sie haben alle mögliche Diebstahlarten durch ein Video gezeigt. Die Langfinger näherten sich darin heimlich und geschickt zu Taschen oder Hosentaschen.

Die Zeit hat sich verändert.
Bis zum nächsten Mal.

5 / 5

日本語を見る



 
 
 

ドイツ語おもしろ紀行